Tuluttut – blog o niczym

Tuluttut – blog about nothing, mostly in Polish.

[tłumaczenia] MUCC – Yasashii Uta / Gackt – Returner Yami no Shuuen

MUCC – Yasashii Uta (Delikatna Piosenka)


Nie, naprawdę nie było lepszego filmiku.

Jak się czujesz? Co nowego?
Staram się jak najlepiej żyć
Tak wiele ostatnio załamujących zdarzeń na świecie
Każdego dnia, czuję się raczej przytłoczony

Z tak smutnymi twarzami i szybkim tempem
Ludzie chodzą zwyczajnie po ulicach
Gdzie oni idą?
Po co oni idą?

Hej, posłuchaj mnie; zatrzymaj się, chociaż na chwilę…

Lalala lalala, śpiewamy, każdy z nas pod innym niebem
Nieporadnie znosząc każdy dzień przez który jesteśmy pchani przez życie

Proszę, nie płacz więcej, chodź, podnieś swoją głowę
Jest też świat który otwiera się gdy umieszczasz go w słowach, w głosach, w piosenkach

Czy płaczesz, bo masz złamane serce? W końcu, ludzie są niczym bez miłości
Czyż wielki Bóg z dalekiego kraju nie powiedział czegoś takiego?

Gdy dzisiejszy, jutrzejszy i każdy inny dzień będą niespokojne, wybrzdąkaj niewielką piosenkę
Smutne piosenki, delikatne piosenki i piosenki które są dla kogoś są z pewnością czymś prawdziwym
Wszystkie zmieniają się w coś

Wszyscy razem, niech wasze śpiewy
Zabrzmią tu i teraz
Możemy stać się nieco silniejsi przez śpiew
Daj mi to usłyszeć – piosenkę, która jest tylko twoja

Gackt – Returner Yami no Shuuen

Gdy księżyc był na niebie
Przestraszyłem się samotnością
Więc zawołałem, szukając Ciebie, ale nie mogłem zobaczyć nic przez moje łzy

Gdybym odbijał się w Twoich źrenicach
Uśmiechałbym się
Nigdy więcej nie znajdę uśmiechu takiego jak ten
W ciemnościach, mój płacz [moje krzyki?] trwa
I widzę Cię
Zbyt daleko…

Do granic wytrzymałości
Trzymaj mnie mocno
Sen, z którego się budziłem, znika
Twoje ręce i ukochany głos uciekają

Ponieważ spotkam jeszcze Cię
Ponieważ dałem obietnicę
Z miłością która mogłaby się wylać
Przykryj mnie delikatnie
Daj mi wieczny sen

Nie widzę Cię,
Nie widzę Cię.

DISCLAIMER – Nie, to nie jest żadna seria tłumaczeń. Nie, nie znam japońskiego – to moje tłumaczenia z angielskiego tłumaczenia (tak więc zafałszowania mogą być podwójne), do tego nie tłumaczę tak dokładnie jak to tylko byłoby możliwe, a raczej jest to moja wolna interpretacja, która może okazać się zupełnie niepoprawna. Osoby znające lepiej angielski, a najlepiej japoński, proszone są o przetłumaczenie tego na porządnie – to tylko moja mała fuszerka, w celu zapełnienia luki. Przynajmniej jeśli o pierwszą piosenkę chodzi, bo jej polskiego tłumaczenia nigdzie nie znalazłem, a drugą to już z rozpędu. ;]

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s